本周的新闻热词有:
1.我国将'旅游扶贫'千万人
2.'中国制造'将迎'品质革命'
3.铁路实行新'列车运行图'
4.国产电视剧在韩掀'汉流'
5.'失联航班'残骸尚未发现
6.法国欧洲杯将设'禁飞区'
失联航班
missing flight
A translation mistake of EgyptAir's press release about finding wreckage of the missing flight MS804 has caused misunderstanding, a source from EgyptAir said.
埃及航空公司的知情人士表示,该公司关于已找到失联航班MS804残骸的新闻系翻译错误,该消息引起了误会。
? 埃及航空公司表示,这架空客A320客机于埃及当地时间19日凌晨2点30分进入埃及领空约16公里(about 16 km inside Egyptian airspace)后从雷达上消失(disappear from radar)。此后,官方证实,该客机已经坠海(crash into the sea)。当时,航班上载有56名乘客及10名机组人员(crew members)。埃及航空早先曾发布消息称,航班上有59名乘客,但后来修改了人数。
?此前,希腊政府曾报道,在地中海卡尔帕索斯岛附近海面发现了救生衣(life jackets)和塑胶物体。但随后希腊方面表示,发现的残骸(wreckage)并不属于失联飞机(missing plane),希腊军方继续出动C-130运输机对其进行搜索。
?希腊国防部长(Greece's defense minister)卡梅诺斯称,雷达显示,该客机在坠海前曾经有两次急速调转(the aircraft made two sharp turns before plunging into the sea)。他表示,这架飞机先是偏离航向90度(veer 90 degrees off course),然后旋转360度(rotate a full 360 degrees),同时从3.7万英尺高空下降至2万英尺以下,最后从雷达屏幕上消失(plunge from 37,000 feet to below 20,000 feet before vanishing from the screens of radar)。
?埃及民航部长(Egyptian aviation minister)法特西表示,相较于机械故障(technical problem/fault)而言,恐怖袭击(terrorist attack)造成飞机失踪的可能性更大(be a higher possibility)。埃及、希腊、法国和英国军方(military units)已派人在希腊的喀帕苏斯岛(Greek island of Karpathos)附近进行搜索。截至目前,尚未发现该客机的残骸或碎片(no wreckage or debris from the aircraft has been found)。
[相关词汇]
机组人员 crew members
残骸 debris
失踪 disappear/vanish
机械故障 technical problem/fault
恐怖袭击 terrorist attack
旅游扶贫
poverty alleviation through tourism
China will lift 12m to 14m poverty-stricken people out of poverty in the next five years through tourism development.
未来5年内,我国将通过发展旅游使1200万至1400万贫困人口脱贫。
?旅游扶贫(poverty alleviation through tourism),即通过开发贫困地区丰富的旅游资源(tourism resources),兴办旅游经济实体(tourism businesses),使旅游业形成区域支柱产业(pillar industry),实现贫困地区居民和地方政府双脱贫致富(lift local residents and governments in poverty-stricken areas out of poverty and become better off)。
?19日,国家旅游局局长李金早在首届世界旅游发展大会(the First World Conference on Tourism Development)上透露,未来5年内,我国17%至20%的贫困人口(poor population)将实现旅游脱贫(rise out of poverty via tourism growth), 预计脱贫人数(the number of people who move out of poverty)达1200至1400万人。
?国务院总理李克强在大会的开幕式上致辞时表示,旅游业是实现扶贫脱贫(poverty reduction and elimination)的重要支柱。农村贫困人口(the rural poor)脱贫是中国全面建成小康社会(completing the building of a moderately prosperous society in all respects)最艰巨的任务,也是必须实现的目标。中国贫困人口大多分布在老少边穷地区(old revolutionary base areas, areas inhabited by minority nationalities, remote and border areas and poverty-stricken areas),那些地方发展工业、农业受到很多限制,而发展旅游业具有得天独厚的优势(have unique advantages for developing tourism)。很多地方依靠发展旅游业实现了脱贫(shake off poverty)。目前,国家发改委、国家旅游局、国家扶贫办等相关部门正共同推进旅游扶贫。
[相关词汇]
精准扶贫 targeted poverty alleviation
强制式扶贫 compulsory poverty relief
脱贫 get/rise out of poverty, get rid of poverty, be lifted out of poverty
贫困线 poverty threshold
贫困生 poor/financially disadvantaged students
品质革命
quality revolution
In meeting the demand for development and improving the weak links in China's consumer goods industry, the State Council proposed promoting a "revolution of quality" for the first time.
近日,国务院首次提出推动"品质革命",以满足发展需求和改善国内消费品产业的薄弱环节。
?国务院总理李克强日前主持召开国务院常务会议,部署促进消费品工业增品种、提品质、创品牌(increase the variety and quality of products and nurture domestic brands),要求各级政府(governments at all levels)要着力完善政策,充分发挥市场机制作用(give full play to the role of the market mechanism),围绕消费者多样化需求,推动大众消费品生产的"品质革命"(promote a "quality revolution" in the production of mass consumer products)升级。
?促进消费品升级、刺激消费在经济发展(economic development)和产业转型(industrial transformation)中发挥着至关重要的作用,是促进供给侧结构性改革(supply-side structural reform)和扩大内需(expand domestic demand)的重要措施。
?此次会议要求培育精益求精的"工匠精神"(foster a craftsmanship spirit of striving for the best),助推由"中国制造"向"中国设计"(accelerate the transition from "made in China" to "designed in China"),确保企业产品质量、打造品牌信誉和提升国际竞争力,以赢得市场更大份额(gain a larger share of the market)。各级政府要降低市场准入门槛,取消不必要的审批和考核制度,取消不合理收费(abolish unreasonable charges),支持企业创新设计工作,以推动大众消费品创新。
[相关词汇]
供给侧结构性改革 supply-side structural reform
工匠精神 craftsmanship spirit
市场份额 market share
产业结构 industrial structure
品牌效应 brand effect
品牌知名度 brand awareness
列车运行图
railway/train operation diagram
A new railway operating plan has increased China's passenger and freight train capacity, according to China Railway Corp.
中国铁路总公司表示,新的铁路运行图提高了我国客运和货运列车的运力。
?15日零时起,中国铁路开始实行新的列车运行图(railway operating plan/train operation diagram)。列车运行图是列车运行时刻表(train schedules)的图解,规定各次列车按一定的时刻在区间内运行及在车站到、发和通过。本次调整是近10年来最大范围的列车运行图调整(the biggest adjustment of China's train operation diagram in nearly a decade),也是铁路运输能力增量最大(the largest expansion of railway transport capacity)的一次调整。
?此次调图,从客运(passenger transport)市场来看,铁路部门将大量增开旅客列车(passenger trains)。新图共安排开行旅客列车3400多对,其中动车组列车(bullet trains)2100多对,普速列车(trains running at normal speeds)1200多对,旅客列车较原图增加近300对。
?从货运(cargo transportation)来看,铁路部门将进一步落实国家"一带一路"战略(the Belt and Road strategy),增开中欧、中亚班列(cargo trains connecting China with Europe and Central Asia),同时加快构建货物快捷运输网络,以时速120公里为主的各类货物快速班列(high-speed cargo trains)开行总数达251列,较原图增加58列。
?此次调图还增开早班与夜间动车组列车(early and night bullet trains),红眼高铁(red-eye high-speed trains)将成常态。新列车运行图中,围绕满足红色旅游(red tourism)、老区旅游(tour of old revolutionary base areas)、边疆旅游(border tourism)、家庭旅游(family travel)、休闲旅游(leisure travel)和生态、森林等特色旅游需要的旅游专列(tourist train)运行线达69条。中国铁路总公司表示,火车票价(train ticket prices)将保持不变。
[相关词汇]
临客列车 temporary passenger train
货运列车 freight train
磁悬浮列车 maglev train
市郊往返列车/通勤列车 commuter train
轻轨 light rail
单程 one-way trip
往返旅行 round trip
汉流
wave of China/han liu
Switch on a TV channel in South Korea and you are likely to hear Chinese. Chinese TV series are now heading to South Korea and setting off "han liu", or literally a wave of China.
打开韩国电视频道,你很可能会听到汉语。如今,中国电视剧正走进韩国,在该国掀起一股"汉流"。
? 2015年年底,国产古装电视剧《琅琊榜》(domestic costume drama Nirvana in Fire) 在韩国电视台以中文原声、韩文字幕形式播放(be broadcast in Chinese with Korean subtitles)。该剧在韩国甫一上映,便引发观剧热潮(the show became an instant hit, as soon as it went on air)。《琅琊榜》的热播带动其周边产品(peripheral products)在韩国也火了起来:韩国旅行社推出《琅琊榜》拍摄地(filming locations)主题的旅游产品,报名者超过上限;《琅琊榜》原著小说的翻译版权也成为韩国出版社竞相争夺(be highly sought-after by publishers)的"香饽饽"。
? 在韩国,中国电视剧(Chinese dramas)和"美剧"、"日剧"一样拥有一席之地。过去,武侠、古装题材(kung fu and costume-themed)的中剧吸引了很多40岁年龄段的韩国男性观众(South korean male audiences in their 40s),但随着《少年神探狄仁杰》(Young Sherlock)、《少年四大名捕》(The Four)、《卫子夫》(The Virtuous Queen of Han)等剧的播出,观众年龄层逐渐年轻化,20岁和30岁年龄段的观众(audience in their 20s and 30s)越来越多,特别是年轻女性观众(young female viewers)。
? 在韩播放中国电视连续剧、电影、纪录片(documentaries)和娱乐节目的中华电视台(Zhonghua TV)表示,中国国内热播剧同样符合韩国人的喜好(domestically hit productions also suit the tastes of South Korean viewer),好的作品在哪里都会受到欢迎(a good work will be appreciated anywhere in the world)。目前其播出的中剧有《笑傲江湖》、《山河恋·美人无泪》等,《武媚娘传奇》(The Empress of China)和《伪装者》(The Disguiser)抢占了该台晚间黄金时段。
? 随着《还珠格格》掀起"小燕子热",《乔家大院》刮起"汉风"(Chinese style),中剧在韩国的人气不断上升,这是不争的事实(it is undisputable that Chinese dramas are gaining popularity in South Korea)。由于学习中文的韩国人越来越多,收看中剧还成为他们学习中文的重要途径(an important channel to learn the Chinese language)。
? 在上面的报道中,wave of China就是"汉流"。而前几年国内颇为火爆的"韩流"的英文是Korean wave。不论是"汉流"、"韩流"还是"汉风",都是一种trend(潮流)。我们可以follow the trend(跟随潮流),也可以go against the trend(逆潮流而动),可以支持mainstream culture(主流文化),也可以选择听niche singer(小众歌手)的音乐。
[相关词汇]
韩流 Korean wave
哈韩族 Koreaphile
汉风 Chinese style
潮流 trend
时尚达人 fashionista
周边产品 peripheral products
禁飞区
no-fly zone
No-fly zones will be declared over all 10 stadiums as well as training grounds for the 24 teams at Euro 2016 in France this summer.
今夏在法国举办的2016欧洲杯的全部10个球场和24支球队的训练场将设立禁飞区。
? 2016欧洲杯大赛(Euro 2016)即将拉开帷幕。为确保比赛场地的安全,主办国(host)法国不仅将在赛场和训练场(training grounds)设立禁飞区(no-fly zone),还会在15场比赛中使用反无人机技术(anti-drone technology)。
? 据报道,法国政府针对人群可能遭到的无人机投放生化武器(drones being used to disperse chemical or biological weapons)恐怖袭击开展演习,在圣艾蒂安市的弗鲁瓦·吉夏尔球场(Geoffroy Guichard Stadium)模拟携带化学试剂的无人机冲向观众。欧洲杯期间,将有三场小组赛(group match)和一场淘汰赛(knockout match)在弗鲁瓦·吉夏尔球场进行。
? 2016年欧洲杯安保负责人库里称,没有具体情报显示无人机是个威胁(no specific intelligence to indicate that drones are a threat),但必须针对各种可能性做好准备(prepare for all eventualities)。由法国空军和警察部署的反无人机措施并非万无一失(necessarily infallible),因为这是一项新技术,且无人机现象是最近才出现的。反无人机技术是"一项告诫措施(dissuasive measure),在过去的体育赛事中未曾启用过(do not exist at previous sports events)"。库里还表示:"反无人机技术不是破坏无人机,因为这样做有可能造成附带损害(collateral damage),特别是当无人机撞向公众时。该技术的目的是防止无人机飞过体育场,或者协助逮捕无人机操控员"。
[相关词汇]
无线电遥控装置 radio remote control apparatus
航拍 aerial photography
生化武器 chemical and biological weapon
任意球 free kick
淘汰赛 knockout match
订阅CHINADAILY双语手机报
中国移动用户发短信CD到10658000,5元/月
中国联通用户发送短信CDCD到10655111,5元/月
客服短信:106580007835(免信息费)
合作邮箱:mobile@chinadaily.com.cn
(编辑:丁一、刘明)
号!外!
大家千呼万唤的
《热词红宝书》终于来了!
点击阅读原文
查看往期“一周热词榜”
↓↓↓